Mike, I know your too busy to think about specialized dictionaries right now, but stash this one away for later consideration. A while back we were looking for a decent military dictionary to add to Pleco, and all we were finding were PLA publishing house (unlikely to sell rights to a digital version to us foreigners), or other dictionaries too old to be in digital form (the old British in Hong Kong Military dictionary is around a lot, but not likely digital). I JUST FOUND A GREAT OPTION!!!
Shanghai Cishu Chubanshe 上海辞书出版社 has a series of specialized dictionaries titled 社会科学简明词典系列 including the 简明军事词典 and 简明法律词典 among the 14 titles. I have the military one in hard copy and with the capabilities of 2.0 I think it would be perfect. While it's size, shape and name (concise 简明) may suggest it isn't comprehensive enough or have a large enough vocabulary, in my initial use of this I have been very impressed by the organization, kind of military vocabulary, clarity of explanations/definitions, and accuracy from a military stand-point of those definitions. But, I'm not yet a very experienced dictionary nut, so I don't know how to compare the number of words, appendices, organization and structure, etc. in comparison to other dictionaries.
Oh, and its... Chinese-Chinese. I think for the specialized dictionaries an actual definition is much more useful than the "one Chinese word equals one English word" simplicity of a Han-Ying version. For example I have seen all of the following translated as "Operation/s/al" in a military sense - 战役,行动,作战 depending on context. Likewise I have seen places where 作战 should be translated in English as operations, combat, warfighting, etc. In a Chinese to Chinese dictionary instead of one of these words, you get a full understanding of the word's meaning and use. 作战 for example gives a 91 character explanation including two distinct different definitions/uses for the word, and it is one of the shorter definition in the book. As a side note, although this kind of s civilian publishing house military dictionary is obviously not authoritative and may include some errors a military guy could squabble over, I've checked a few against the PLA's (解放军出版社) 1997 junyu (军语) and several have been the same definition or almost the same retaining the meaning. I've also found the definitions fairly easy to read and grasp in Chinese for most entries I've looked up so far, and especially with the pop-up dictionary function this kind of Ch-Ch definition should be very useful even for lower intermediate users. I'd guess that your specialized dictionary efforts really aren't aimed at beginners anyway, as its hard enough to use technical or professional language correctly in a mother tongue, let alone a second language.
Anyway, you may want to look into it. I thought you'd have the skills to evaluate it as a dictionary, and I can get you more opinions on its usefulness/accuracy in military matters if you need - though I vouch for that part as one potential user. Likewise, I have no idea of the rest of the set are good, but if it turns out that way, you may be able to work a set license agreement of some kind. I have no idea how to find out if they have a digital version, but I'm guessing with a 2007 publication date its highly likely. Here's the data, let me know if you need anything else from inside the back cover.
简明军事词典
社会科学简明词典系列
上海辞书出版社
上海世纪出版股份有限公司
2007年4月第1版, 2007年4月第1次印刷
ISBN 978-7-5326-2238-2
http://www.ewen.cc http://www.cihai.com.cn
Oh, and one last question. I'm curious what the license fee would cost, in case one of our military schools or units could be convinced to buy the license and work a deal for you to put it into Pleco for us.
Thanks Mike, now get back to getting 2.0 out

Shanghai Cishu Chubanshe 上海辞书出版社 has a series of specialized dictionaries titled 社会科学简明词典系列 including the 简明军事词典 and 简明法律词典 among the 14 titles. I have the military one in hard copy and with the capabilities of 2.0 I think it would be perfect. While it's size, shape and name (concise 简明) may suggest it isn't comprehensive enough or have a large enough vocabulary, in my initial use of this I have been very impressed by the organization, kind of military vocabulary, clarity of explanations/definitions, and accuracy from a military stand-point of those definitions. But, I'm not yet a very experienced dictionary nut, so I don't know how to compare the number of words, appendices, organization and structure, etc. in comparison to other dictionaries.
Oh, and its... Chinese-Chinese. I think for the specialized dictionaries an actual definition is much more useful than the "one Chinese word equals one English word" simplicity of a Han-Ying version. For example I have seen all of the following translated as "Operation/s/al" in a military sense - 战役,行动,作战 depending on context. Likewise I have seen places where 作战 should be translated in English as operations, combat, warfighting, etc. In a Chinese to Chinese dictionary instead of one of these words, you get a full understanding of the word's meaning and use. 作战 for example gives a 91 character explanation including two distinct different definitions/uses for the word, and it is one of the shorter definition in the book. As a side note, although this kind of s civilian publishing house military dictionary is obviously not authoritative and may include some errors a military guy could squabble over, I've checked a few against the PLA's (解放军出版社) 1997 junyu (军语) and several have been the same definition or almost the same retaining the meaning. I've also found the definitions fairly easy to read and grasp in Chinese for most entries I've looked up so far, and especially with the pop-up dictionary function this kind of Ch-Ch definition should be very useful even for lower intermediate users. I'd guess that your specialized dictionary efforts really aren't aimed at beginners anyway, as its hard enough to use technical or professional language correctly in a mother tongue, let alone a second language.
Anyway, you may want to look into it. I thought you'd have the skills to evaluate it as a dictionary, and I can get you more opinions on its usefulness/accuracy in military matters if you need - though I vouch for that part as one potential user. Likewise, I have no idea of the rest of the set are good, but if it turns out that way, you may be able to work a set license agreement of some kind. I have no idea how to find out if they have a digital version, but I'm guessing with a 2007 publication date its highly likely. Here's the data, let me know if you need anything else from inside the back cover.
简明军事词典
社会科学简明词典系列
上海辞书出版社
上海世纪出版股份有限公司
2007年4月第1版, 2007年4月第1次印刷
ISBN 978-7-5326-2238-2
http://www.ewen.cc http://www.cihai.com.cn
Oh, and one last question. I'm curious what the license fee would cost, in case one of our military schools or units could be convinced to buy the license and work a deal for you to put it into Pleco for us.
Thanks Mike, now get back to getting 2.0 out