@朱真明 - that 注意 section is kept in jianti because it frequently discusses issues of character appearance or components, so it becomes nonsensical in fanti. However, since this generates a lot of complaints, for the 3rd edition we're planning to only keep the bits in quotation marks (the characters being explained / broken down) in jianti and convert the explanations themselves to fanti.
With the Zhongshan dictionary the issue is that a huge % of the vocabulary in that dictionary is actually different in Taiwan; transliterations of English words that were invented after 1949. So a fanti conversion would be inaccurate to the point of near-uselessness. If a Taiwanese publisher was willing to offer us a Taiwanese-English medical dictionary at a good price we'd be happy to work with them, but it would need to be Taiwan-specific to have any value.
With 漢語大詞典 there's actually a mix - quotations are in their original character set, definitions are generally in simplified and headwords in traditional - and while we did make sure the headwords were viewable / searchable in both sets, for the bodies of definitions we felt that with a work of such scholarly importance we should leave things as is rather than potentially introduce errors by converting it to traditional. Even the CD edition of HDC published by Commercial Press in Hong Kong uses simplified characters where the original one does.
To be honest, I'm just not sure if it's worth the investment to make every monolingual we license support both character sets - I tend to think that most of the people who are interested in something like HDC are probably conversant with both sets anyway. I know that a few people have deep-seated moral objections to jianti, and I certainly respect that, but I don't think that we can necessarily justify investing resources in fanti conversions for the sake of that group alone, particularly not when they're likely to introduce errors. (and this isn't just a jianti issue, LMA and GZH are both fanti-only)