Yeah, I'm not quite sure what the reasoning was behind that one (again, Berlitz's editorial decision and not ours) - I know very little Cantonese. If anyone wants to comment on which of these is more formal or whatever then I'd be interested to know about that. I've found most of Berlitz's books to be a lot better than their Lonely Planet equivalents, plus Berlitz is an absolutely top-notch brand/trademark, so we're generally quite happy with them.
As far as exporting characters to Oxford, the internal coding for the Berlitz books is in Unicode, which the Oxford doesn't support yet - the new PlecoDict engine for the ABC dictionary will, though. I'm not sure if we'll get around to creating a conversion table in the meantime, though it seems like it could help boost sales for those two books...
And thanks! Considering we haven't even started to advertise yet I'm delighted to hear that people are finding this useful; if you have any other thoughts or feedback I'd be delighted to hear about them. Also, for Oxford users in general, I'd be very interested in hearing your comments on the Berlitz interface - we're thinking about adding that as one of the interface choices for PlecoDict, sort of like an extended List View.