I noticed that Pleco often shows wrong traditional variants when using any dictionary but CC-CEDICT (maybe that's because CC-CEDICT comes with its own traditional variants). E.g. Pleco doesn't distinguish between 游/遊, 周/週, 回/迴, etc. Any entry that should have 遊 still shows 游 for some reason. 游戲 is not a correct word. Nor is 周刊 valid traditional Chinese. This situation reminds me of people putting 美發 on their shops in many places on the mainland.
Actually, these exact mistakes all appear in Wenlin/the ABC dictionary. If I'm allowed to make an assumption, I would assume that all dictionary databases except for CC-CEDICT and ABC came only in simplified, and the Pleco company used the Wenlin/ABC system to make the traditional editions. Which is pretty tragic, since ABC is notorious for its often wrong traditional forms. The Wenlin/ABC editors didn't even bother consulting MoE/國語辭典, and lots of their character entries are full of guessing ("traditional form is sometimes X or Y"), and I'm not even joking! If you couldn't afford proper simplified to traditional conversion software, then at least using the CC-CEDICT database would have been a much better choice. Otherwise, it's just misleading at the moment and may even misteach people. This is called 誤人子弟.
I'm awfully sorry if I'm too frank about this issue, but it's just so unprofessional in my opinion.
Actually, these exact mistakes all appear in Wenlin/the ABC dictionary. If I'm allowed to make an assumption, I would assume that all dictionary databases except for CC-CEDICT and ABC came only in simplified, and the Pleco company used the Wenlin/ABC system to make the traditional editions. Which is pretty tragic, since ABC is notorious for its often wrong traditional forms. The Wenlin/ABC editors didn't even bother consulting MoE/國語辭典, and lots of their character entries are full of guessing ("traditional form is sometimes X or Y"), and I'm not even joking! If you couldn't afford proper simplified to traditional conversion software, then at least using the CC-CEDICT database would have been a much better choice. Otherwise, it's just misleading at the moment and may even misteach people. This is called 誤人子弟.
I'm awfully sorry if I'm too frank about this issue, but it's just so unprofessional in my opinion.