I love the format of HYDCD - it just feels right to preserve the original traditional characters for the cited examples (and they'd have lost far too much information and introduced too many choices trying to convert much of that ancient text to simplified). And I like preserving the original simplified definitions too - no potential for error in conversion (so if any conversion is implemented please leave at least an option to not mess with the original)
Question - currently, it seems all my dictionaries that were made originally in traditional (Longman, Taiwan MoE) remain that way, and the same is true for the many simpified. I really, really like this - in the old version of pleco I seem to remember it always auto-converting everything to traditional or simplified depending on my setting, which seemed to sometimes introduce weirdness. Is this a new setting that was introduced, or some kind of a design change? It is so much more natural for those of us used to working in both character sets to just leave dictionaries in their original format, and I love having it at least as an option.
Also, a few bug reports, all for HYDCD:
First, question on the pinyin for compound words - is there some kind of potentially bugged process for inserting the pinyin for compounds? There seems to be a great deal of weirdness, like 凝重 shows up as ning2chong2 in HYDCD (actually, also in GHYCD, but with that one I take it there were no pinyin for compound words to begin with - which perhaps was also the case here?) - this doesn't seem to be a possible legitimate alternative in pronunciation, as it so so obviously ning2zhong4....I've noticed similar things elsewhere, like with 2 character compounds ending in 得, where HYDCD tends to give it a dei3 pronunciation in circumstances that seem very strange.
In addition, occasional odd pinyin - for example, 裳 is listed as cheng2, when pretty much every other dictionary gives chang2 - is this potentially a digitization error, or just a weird choice by the editors?
Then there is this entry, where something odd seems to have happened with duplication within a single dictionary entry, listing the same thing for 1 and 2 (so it couldn't have been caused by multiple potential charecter writings 0r some such obvious problem):
恶贯满盈
1 作恶极多, 已到末日。
语本《书·泰誓上》
商 罪貫盈, 天命誅之。
孔 传
紂 之爲惡, 一以貫之, 恶貫已滿, 天畢其命。
元 无名氏 《硃砂担》第四折
你今日惡貫滿盈, 有何理説?
《醒世恒言·卢太学诗酒傲王侯》
及至惡貫滿盈, 被拿到官, 情真罪當, 料無生理。
峻青 《海啸》第四章
沈百万 这老狗, 恶贯满盈了。

2 作恶极多, 已到末日。
语本《书·泰誓上》
商 罪貫盈, 天命誅之。
孔 传
紂 之爲惡, 一以貫之, 恶貫已滿, 天畢其命。
元 无名氏 《硃砂担》第四折
你今日惡貫滿盈, 有何理説?
《醒世恒言·卢太学诗酒傲王侯》
及至惡貫滿盈, 被拿到官, 情真罪當, 料無生理。
峻青 《海啸》第四章
沈百万 这老狗, 恶贯满盈了