If you're still keeping a list of corrections, another for NWP - under 驾驶the English translation of example sentence for 控告驾驶汽车者reads "prefer a charge against a motorist." It should be "refer a charge..." or maybe "ticket a motorist"
In the ABC dictionary, the traditional character line for the entry 百尺竿頭，更進一步 is formatted incorrectly. It reads: "百尺竿頭/头，更進/进一步" (in other words, the Simplified characters are included in the Traditional line, screenshot attached). The Simplified line has "百尺竿头，更进一步" as it should and the variant spelling which uses 盡[尽] instead of 進[进] is fine as well.
In the MoE dictionary, there is a formatting issue with explanations for different pronunciations on a single character (e.g. 吐 tǔ and tù, 倒 dǎo and dào etc). It looks like in the source material these explanations were introduced with the lable 辨似 which was set apart from the text, probably by putting a margin around it. In Pleco, this seems to have messed up the formatting and now there are two squares weirdly superimposed on the characters (see the entry for 倒 dǎo in the screenshot). I also think it would be advisable to force a new line before these explanations, so that the user can see at a glance that this explanation doesn’t belong to the last normal lemma.
As a last point, I think more users would be able to profit from these explanations if the 注音符號 were replaced with Pinyin. Does the license for this dictionary allow such a change?